Myślisz 'aktor' lub 'aktorka' widzisz ekran kina lub telewizji, ewentualnie scenę teatralną? Myśli kierują Cię bardzo dobrze, sztuka aktorska jest jednak dużo bardziej pojemna i obejmuje także sposoby posługiwania się głosem. Tym właśnie zajmuje się lektor czy lektorka, w przypadku dziś chociażby czytania audiobooków, ale ma to również związek z dubbingiem. Jest to proces, polegający na podkładaniu głosów pod postaci z bajek, animacji, gier filmów czy seriali, rozpoczynający się najczęściej w okresie postprodukcji. Sam dubbing ma swoje różne wymiary - czym innym jest nagrywanie głosu aktora czy aktorki w oryginalnej wersji językowej danej produkcji, a czym zupełnie innym stworzenie go w języku danego kraju, w którym dany obraz doczekał się swojej dystrybucji.
Polski dubbing od lat uchodzi za wręcz kultowy. Za pierwszy zdubbingowany film w naszym języku uznaje się bajkę Królewna Śnieżka i siedmiu krasnoludków z końca lat 30. ubiegłego wieku. Już pięć dekad później w świecie polskiej kinematografii mówiło się wręcz o wysokiej jakości 'polskiej szkole dubbingu'.
Czy wiesz, kto podkładał głos w polskim Shreku?
W Polsce od dawna już dubbinguje się nie tylko filmy i seriale, ale też gry komputerowe, bajki oraz oczywiście animacje! W rodzimym kinie jest naprawdę duże grono aktorów i aktorek, dysponujących niezwykle charakterystycznym głosem, a przy tym ogromnym talentem do posługiwaniu się nim, co widzowie słyszą kolejno w najpopularniejszych tytułach. Mianem ikonicznej już cieszy się polska wersja językowa do wszystkich części Shreka tak, że dziś ciężko wyobrazić sobie głównego bohatera, mówiącego w inny sposób, niż jest to nam obecnie znane. Dlatego też wszyscy zadają sobie obecnie pytania o to, jak zostanie rozwiązana kwestia dubbingu postaci Osła w obliczu śmierci Jerzego Stuhra i zaplanowanej na 2026 rok premiery piątej odsłony przygód słynnego Ogra. Czas więc sprawdzić, jak dobrze znasz dubbing z pierwszej części Shreka!